纳迪亚喇合
Photograph of 博士纳迪亚喇合

纳迪亚喇合

纳迪亚已经成功带领 翻译马 在自2005年以来澳门威尼斯人,是翻译研究的经验丰富的高级讲师。她的领导下,攻读翻译课程已发展壮大成一个繁荣的程序,提供一流的教育和培训的专业翻译人员。她坚信译员培训和教育,在其正中央有学生,并致力于促进知识和技能,不仅解决他们的学术需要,但也是一个成功的职业生涯做好准备

纳迪亚完全致力于发展在澳门威尼斯人翻译研究,并积极促进培育与其他机构(伙伴关系,如 俄罗斯人民友谊大学),与专业机构的合作联系(在 英语译成)和欧盟和联合国学术财团如成员 欧洲大师的转换(EMT)CIUTI.

Nadia的资格:

  • BA在笔译和口译,大学阿尔及尔(阿尔及利亚)
  • 毫安比较文学和文学翻译,沃里克大学(英国)
  • 博士 在翻译古兰经成英语语篇的问题, 爱丁堡大学(英国)

纳迪亚教以下主题:

  • 翻译和翻译过程
  • 在翻译理论问题
  • 实用翻译(英语 - 阿拉伯语)和(英语 - 法语)
  • 翻译国际组织
  • 她还负责监督马翻译项目和论文
  • 研究方法论

翻译短期课程:

  • 培训培训师(翻译)
  • 量身定做的翻译课程

博士生和外部考官职责的监督

纳迪亚通过监管博士生各种主题,如工作:

  • 古兰经翻译成同义的英语问题
  • 在影视翻译思想文化的约束,参照配音辛普森成阿拉伯文
  • 翻译在塑造的冲突时代的媒体和政治话语中的作用:在上下文中的叙利亚春天
  • 翻译原始或“新的”隐喻从西班牙语到英语的卡门LAFORET的小说

她还担任校外考官对本科和研究生课程的翻译和一批博士论文的。   

  • 在媒体话语特征解释修改:萨达姆·侯赛因,赫瑞瓦特大学,2011年广播试验的研究
  • 圣训的翻译:一个目的论理论方法”,索尔福德大学,2013
  • arabophone摩洛哥主场迎战比利时法语,KU鲁汶大学的概念系统,2016年的比较
  • AL-munqidh巴克尔达拉尔英语特别侧重于重译,索尔福德大学2016

研究兴趣

  • 翻译理论
  • 译员培训和教学
  • 在古兰经翻译问题(话语,文本性,接收)
  • 基于性别的翻译

对研究项目的贡献

  • qualetra项目 (在法律翻译质量为期两年的项目)在2010/64 / EU的上口译和笔译在刑事诉讼中的权利落实的背景下,欧盟理事会正义资助(2012-2014) 


纳迪亚也是编委会的成员 专业翻译的日记 (jostrans)。

博士纳迪亚喇合
马翻译学科带头人和高级讲师在翻译研究
E:n.rahab@londonmet.ac.uk